Exemple de Traduction _es

Orkopiña! Fête et Archéologie de 'imaginaire en Bolivie.

Gwénaël Glâtre       

aymarasx.jpg

Texte source - français - Gwénaël Glâtre

Il est intéressant de revenir à la dichotomie développée par Michel Agier entre lecture internaliste et externaliste de l’objet festif. Pour comprendre comment la Urkupiña s’est matérialisée comme architecture particulière dans l’espace urbain cochabambino, nous ne pouvons nous soustraire de ces deux angles d’approche, externaliste et internaliste. Le rapport de la fête à son territoire a été abondamment travaillé par les sciences sociales aussi divers que soient les terrains d’étude. Ihl en France a montré avec beaucoup de précision dans l’énoncé comment la République postrévolutionnaire doit lutter dans le champ visuel avec ses concurrents symboliques. La République comme régime qui introduit un transfert de sacralité engage une guerre de tranchée en somme, dont le but final est de revêtir la ville d’étendards bleu-blanc-rouge du clocher au trottoir. Les vieux oripeaux de l’Empire, de l’Eglise ou des anciennes sociabilités villageoises doivent disparaître sous la surface homogène d’une République une et indivisible. Aussi les cultural studies (anglo-saxonnes ou brésilianistes), les études sur le carnaval en général, ont montré comment l’espace urbain se retrouvait métamorphosé pour recevoir et mettre en forme l’expression collective.

Traduction - espagnol - Fernando Silva

Es interesante volver a la dicotomía desarrollada por Michel Agier entre lectura internalista y externalista del objeto festivo. Para comprender de que manera la Urkupiña se ha materializado como arquitectura particular en el espacio urbano cochabambino, no podemos sustraernos de estos dos ángulos de enfoque, externalista e internalista. La relación de la fiesta con su territorio fue analizada abundantemente por las ciencias sociales, por más diversos que sean los terrenos de estudio. Ihl en Francia detalló, con mucha precisión en lo enunciado, cómo la República posrevolucionaria tuvo que luchar en el campo visual con sus competidores simbólicos. La República como régimen que introduce una “transferencia de sacralidad” incita a una guerra de contrastes en puja, cuyo objetivo final es revestir la ciudad de estandartes “azul-blanco-rojo” desde los campanarios hasta las aceras. Los viejos oropeles del Imperio, de la Iglesia o de las antiguas sociabilidades campesinas debían desaparecer bajo la superficie homogénea de una República única e indivisible. También los “cultural Studies” (anglosajones o brasileristas) y los estudios sobre el carnaval en general, mostraron cómo el espacio urbano se encontraba transformado para recibir y dar forma a la expresión colectiva.

 

Babelsigns Traductions français anglais espagnol allemand italien russe néerlandais

Recherche

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus