La traduction de textes touristiques

  • Traductions Anglais Français Espagnol

L'importance de la traduction, et le rôle des traducteurs

Le tourisme est un marché très important pour l'économie de la France, pour que le tourisme puisse maintenir cette position privilégiée est nécessaire de pouvoir attirer des touristes, on a donc besoin de produits et de services touristiques qualitatifs et, surtout, d’une bonne publicité.

 

« Le succès d'une bonne campagne publicitaire à l'étranger, d’un bon positionnement sur le marché d'une destination touristique, de ses produits et des services proposés, commence forcement par une traduction de qualité »

 

 

 

Traductions de textes touristiques et communication efficace.

Dans les textes touristiques on fait usage des mots clefs qui encouragent à l'imagination mais, en outre, un texte touristique est plus persuasif lorsque les images et les symboles employés répondent à un « langage partagé » entre le public cible et l’annonceur….

 

C’est pourquoi il est important que le lecteur reconnaisse le langage employé dans la brochure touristique, et surtout les mots clefs.

 

Quelques exemples de mots clefs : évasion, rêve, aventure, imagination, exotique et romantique.

 

binoculares.jpg

 

L'utilisation de mots clefs nous fait penser aussi au concept de « keying » : qui est « la représentation d'attractions à travers l'emploi d’un langage adéquat et des effets de dramaturgie, comme s’ils étaient authentiques » (Cohen : 1985ª : 16).

 

Quelques ressources techniques à tenir en compte :

Languaging : On parle de « languaging » lorsque l'auteur introduit des mots dans une autre langue autre que la langue dans laquelle il écrit pour démontrer qu'il connaît bien la destination touristique proposée dans ses textes. C’est une autre manière d'attirer l'attention du lecteur et il se sentira plus comme un voyageur que comme un touriste grand public puisqu'il aura appris un peu plus sur la culture décrite dans la brochure touristique. (Un autre moyen pour attirer l'attention et pour marquer la mémoire du lecteur c'est l'emploi de l’allitération)

 

isla-alklemand.jpg

 

 

Ego-targeting : (orientation vers l'ego du lecteur)

 

Avec l’ego-targeting, un auteur implique davantage le lecteur dans son texte. Dans la société individualiste dans laquelle nous vivons, nous souhaitons, presque tous, des services et des produits qui nous permettent de nous sentir mieux. Nous devons traiter les lecteurs comme s'ils étaient les seules personnes au monde et leur offrir un traitement personnalisé. Pour obtenir ceci, dans la majorité des textes touristiques l'auteur s'adresse au lecteur directement, en sorte que le lecteur se sente comme quelqu'un de spécial. On  peut aussi impliquer le lecteur par l'utilisation des « interrogations négatives » (par ex. «  Pourquoi vous n’allez pas à…?», « Il n’'est pas temps de… ?»). (Une Autre technique consiste en faire sentir coupable au lecteur pour qu’il achète le Produit!).

portrait-nana.jpg

 

Quelques caractéristiques textuelles qui influencent l'efficacité de la brochure touristique

Le langage touristique est un langage direct, concret, attrayant, positif et euphémique, puisqu'il essaye de transmettre de l’optimisme et de la joie au lecteur, pour que son attitude vis-à-vis du produit soit positive. Le langage touristique fait usage d'un registre de la langue assez  standard  en sorte de toucher à un vaste public. Toutefois, au lieu du registre standard de la langue, on 'opte parfois pour un style littéraire pour embellir le texte et l’image que l’on veut communiquer sur la destination décrite dans la brochure. On peut aussi faire usage de la rhétorique, par exemple : les jeux linguistiques, métaphores, ellipses et rimes, pour créer un langage créatif.

 

Le langage touristique est un langage persuasif. Informer et persuader les touristes potentiels d'acheter le produit touristique offert est le principal objectif d'une brochure touristique. Pour cette raison, il est de la plus grande importance que dans la traduction on garde tous les éléments persuasifs du langage qui se trouvent dans le texte original.

 

Toutefois, pour offrir une bonne traduction touristique, il est très important que le texte fonctionne bien en tant que texte indépendant dans la langue et la culture cible, ce qui signifie que dans tous les aspects (linguistiques, stylistique et pragmatiques) le texte doit s’accorder avec les règles et les coutumes de la langue et la culture cible.

mundo-copie-3.jpg

 

Babelsigns vous propose des traducteurs de langue maternelle pour réaliser des traductions de haute qualité.

Traductions en anglais, français, espagnol, italien, russe, néerlandais, chinois, japonais, polonais, norvégien, portugais par des traducteurs professionnels...

http://www.agence-de-traduction-multilingue.com

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

snsa 17/03/2016 13:37

love you

Arthur 26/05/2013 20:14

Bonjour,
Pouvez vous me donner la source bibliographique de la citation suivant : "la représentation d'attractions à travers l'emploi d’un langage adéquat et des effets de dramaturgie, comme s’ils étaient
authentiques", je n'arrive pas à trouver ce Cohen.

D'avance merci

AT

lana 23/05/2013 22:57

svp je cherche quelques livres ou bien quelques documents qui conserne la traduction et le tourisme donnez moi quelques auteurs ou bien quelques livre et merci d'avance

Eclipse © 2014 -  Hébergé par Overblog